初到岭南大学,王教授便兼任英语及外语教学中心(CEAL)的主任。入职三周内,他与中心所有同事逐一进行了单独的面谈会议,全面了解 CEAL 的运营现状。这个为全校学生提供外语必修课程的外语教学中心,教学团队包括来自英美、本港和内地的全职和兼职教师三十余人,包括 5 名极具特色的常驻外籍英语导师(Visiting English Tutor)。CEAL每年要为约四千名学生授课,开设两百三十个左右的教学班,教学任务繁重却井然有序。CEAL 除了常规的外语教学课程,其下设的 English Language Support Service 更是为学生提供了全方位的英语学习支持,学生可随时与外籍导师交流英语学习、跨文化认知、职业简历制作等问题,沉浸式的语言环境成为岭大外语教学的一大特色。
岭大的语言课程设置独具特色。王教授介绍,所有学生必须修读四门英语课程,涵盖英语语言文化、学术英语、跨文化沟通、职业英语交流技能等多个方向,这一设置在全港八大高校中独树一帜。其中,一门名为“Platform X”的课程尤其引人注目,以TED Talks为蓝本,训练学生的表达能力。此外,还有“Working with AI to Improve Communication”等前沿课程,帮助学生掌握与AI协作的能力。
在大众的传统认知中,翻译只是简单的语言转换,而 AI 技术的发展更是让不少人对翻译专业的未来产生质疑。但王教授认为,这是对翻译专业的严重窄化。早在晚清时期,广州十三行的翻译人员被称为 “通事”,其工作内涵远不止语言转换,更是跨文化交流的桥梁、中外沟通的协调者,这才是翻译的本质。而如今的 “语言产业”,其内涵远比传统翻译更为丰富,涵盖笔译、口译、本地化、字幕配音和影像描述等无障碍服务等多个领域,是一个兼具产业价值与社会价值的广阔领域。
以无障碍服务为例,其中的影像描述(Audio description)服务,为视障人士提供了平等的文化享受权利,解说员通过语言实时描述影视画面,让视障人士能 “看” 到电影、电视,这一服务在国际上已成为社会公共服务的重要组成部份。英国的BBC、Sky TV 等知名媒体均设有专门的全职团队负责。而本地化服务则与各行业发展深度绑定,如中国游戏出海、企业国际化等,都离不开专业的本地化团队,这也让语言产业成为企业全球发展的重要支撑。
AI 时代,翻译人才未来的不可替代性在哪里?这是所有从事语言教育的人士都关心的议题。2025年,王教授受邀担任欧洲语言理事会(European Language Council) AI 专家组成员,专家组涵盖全球 25 位顶尖学者。专家组进行了全球范围内语言服务行业 AI 应用的大规模调研,调研覆盖 35 个国家,在此基础上发布了目前国际上最全面的语言服务行业 AI 应用现状和问题分析的政策报告,其中包含全球首个关于口笔译领域AI应用的指导准则。同时,王教授还与广东外语外贸大学高翻学院王巍巍副院长合作,对中国 200 家代表性语言服务企业进行了专项调研,发表的研究论文为中国口笔译领域AI应用提供了基于数据的分析理据。
通过上述调研报告,王教授对 AI 在翻译行业及其相关人才培养有了更清晰的阐释。他表示,AI 确实能替代简单的语言代码转换工作,但人类译者作为专业的跨语言、跨文化沟通者与协调者,其所具备的高阶跨语语用传意能力与跨文化沟通协调能力,是 AI 无法替代的。 AI 时代的翻译人才培养,需要突出三个核心方面,让学生真正具备不可替代性。
首先,从 “纯语言工匠” 提升到 “跨语传意的专业水平”。王教授是国内翻译专业建设的亲历参与者,2005 年,他作为首批教师参与广外高翻学院和国内首家翻译专业的创建工作,彼时的翻译专业定位是精英式教育,为国家和社会培养高端翻译人才。过去20年,国内翻译专业院校数量激增,部分院校因师资、资源不足,导致学生培养质量参差不齐,水平不足的学生极易被 AI 替代。而岭大始终坚持高端、专业的培养标准,让学生掌握扎实的跨语传意专业能力,这是应对 AI 挑战的基础。
其次,从 “狭义的语言转换技能” 转向 “宽口径的知识再生产能力”。王教授以自己的会议传译经历为例,展示口译不仅涉及复杂的专业知识,更有极具中国特色的表达。译者不仅要准确翻译词汇,更要理解其背后的知识内涵,结合会议语境进行精准传译,这就是知识再生产的过程。再如中国高铁出海的早期案例,因核心技术资料的翻译失误,导致该次出海谈判未能成功,这也印证了译者知识储备与专业能力的重要性。在 AI 时代,译者需要具备更广阔的知识视野,能够结合不同领域的专业知识,实现语言与知识的双重传译。
最后,培养学生的 “批判性 AI 素养(critical AI literacy)”。王教授认为,AI 时代的翻译人才,不仅要会用、善用 AI 工具,更要理解 AI 技术的基本原理,评估其局限与风险,具备批判意识与伦理思考。AI 本身存在 “幻觉” 问题,会凭空编造信息,且无法判断其输出内容的真实性,这就需要译者具备甄别、验证的能力。岭大依托人文社科的深厚底蕴,培养学生的批判性 AI 素养,让学生在使用 AI 的过程中,始终保持理性与警惕,这也是 AI 时代翻译人才的核心竞争力之一。
对外探索,是翻译学与社会学、政治学、国际关系、软实力研究等学科的融合。王教授认为,翻译不仅是语言行为、认知行为,更是一种社会行为,其对社会发展、历史进程有着深远的影响。他以历史事件为例,阐述了翻译与历史的紧密关联。马戛尔尼访华因口译问题,导致中英首次正式外交接触失败;鸦片战争后,南京条约谈判现场,中国因无专业翻译员,导致条约中英文文本均由英方拟定。这些都凸显了译员在外交中的重要性。这些历史案例,让翻译的社会价值与政治意义得以凸显。王教授表示,在他担任合作主编的《Interpreting and Society》期刊和近年创刊的《Translation and Society》期刊,均探讨口笔译活动对社会的价值。
王教授还为岭大学生开设了公选课《Soft Power and Translation》,他认为,翻译不仅是国家软实力的重要组成部分,也是企业软实力的核心支撑。企业的品牌建设、国际传播,都离不开专业的翻译与本地化服务,中国高铁、新能源汽车等产业的出海,更需要专业的翻译团队提供语言支持,让中国技术、中国品牌被世界顺利认知并广泛接受。
以语言沟通连接世界
谈及未来的工作规划,王教授表示,作为 CEAL 主任,他将带领团队继续为岭南大学学生提供高质量的外语能力与跨文化素质教育,短期聚焦于教学质量的提升与 AI 赋能外语教和学,长期则围绕学生的学术英语能力、跨文化素养、职业外语沟通能力三大核心,推动外语教学与学校文理融合的博雅教育深度融合。
同时,王教授还将继续深耕翻译学的跨学科研究,推动翻译学的跨学科交叉和融合发展。他坦言,自己对翻译教育始终充满激情,并不担心 AI 会替代翻译人才,因为翻译的本质是跨文化沟通,而人类的情感、认知、文化理解,正是 人类有别于AI 的宝贵之处。
王斌华,现任香港岭南大学翻译系教授、英语及外语教学中心主任。2017-2025年任英国利兹大学翻译学讲席教授(是英国首位由华人担任的翻译学讲席教授)、博士生导师。2025年底入选中国国家级重大人才工程计划,2023年底入选“欧洲文理科学院”院士、2016年底入选英国“皇家特许语言专家学会”会士,兼任英国语言学科大学理事会(UCFL)常务理事及东亚语言学科代表、中国译协口译委员会委员等。担任SSCI语言学科期刊副主编、Scopus检索期刊Interpreting and Society. An Interdisciplinary Journal联合主编,SSCI国际期刊Babel、ITT等和CSSCI期刊《外语教学与研究》、《中国翻译》等10余家期刊编委。近10多年来受邀担任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界大学排行榜”年度评审人。